課程資訊
課程名稱
影視翻譯
Audio-Visual Translation 
開課學期
105-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
石岱崙 
課號
GPTI7303 
課程識別碼
147 M3030 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅305 
備註
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051GPTI7303_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
This course is an introduction to the theory, study and practice of audiovisual (subtitle) translation (AVT). 

課程目標
Course Objectives
Production of seamless, possibly creative subtitle translation in different genres; exploration of critical and scholarly approaches to audiovisual translation. 
課程要求
Requirements:
1. Weekly subtitling homework and readings
2. Presentations (20-30 minutes, including Q&A), 1 on a scholarly article, 1 on a Master's thesis, 1 on the editing of a clip from a film, 1 on your own family history subtitling project or academic paper (see 3 below)
3. Final individual subtitling/dubbing project of about 5 minutes or academic article of about 8-10 double spaced pages 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
See weekly readings below 
參考書目
References (check the Dropbox folder):
1 Jorge Diaz Cintas, editor. New trends in audiovisual translation.
2 Gunilla Anderman. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
3 Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, editors. Between Text and Image: Updating research in screen translation.
4 Gilbert Fong, editor. Dubbing and Subtitling in a World Context.
5 Atom Egoyan and Ian Balfour (editors). Subtitles: On the Foreignness of Film.
6 Abe Markus Nornes. Cinema Babel: Translating Global Cinema.
7 Basil Hatim and Ian Mason. “Politeness in Screen Translation.”

Chinese-English
1) A cross-cultural perspective on production and reception of Disney's Mulan through its Chinese subtitles. J Tang - European Journal of English Studies, 2008.
2) On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords
C Chen - Meta
3) On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling R Lung - Babel, 1998.
4) Politeness and audience response in Chinese-English subtitling (BOOK)
X Yuan - 2012
5) Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: a case study of Ang Lee's films Y Zhang, J Liu - Asian Social Science, 2009.
6) The present status of screen translation in China, S Qian. Meta.
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
weekly AV translations 
40% 
 
2. 
presentations 
30% 
 
3. 
final project 
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/12  Introduction, AV translation & software 
第5週
10/10  Double Ten holiday 
第8週
10/31  tba (instructor away) 
第9週
11/07  tba (instructor away) 
第17週
1/2  New Year's